•  book
  •  book
  •  book
  •  book
  •  book
  •  book
  •  book
  •  book
  •  book
  •  book
  •  book
  •  book
  •  book
  •  book

愛麗絲鏡中奇遇

  •                     
  • 作者:路易斯.卡洛爾 (Lewis Carroll)
  • 繪者:海倫.奧森柏莉(Helen Oxenbury)
  • 譯者:賴慈芸
  • 出版日期:2015年7月1日
  • 圖書分類:小說館--文學傑作選
  • 適用對象:高年級以上,
  • ISBN:978-957-751-759-3
  • 注音:無
  • 定價:380元
  • 網路特價:79300

內容簡介



兒童文學百年經典‧讀者鍾愛最美版本
「這是最具現代感和恆久性的愛麗絲。」—英國《Time Out》雜誌


◆「最受兒童喜愛名著」《愛麗絲夢遊奇境》精采續集!
◆兒童文學百年經典 × 國際重量級插畫名家 × 名家新譯享讀版
◆文學史上最著名的「鏡中世界之旅」;啟發《哈利波特》及無數作品
◆亞馬遜網路書店讀者最愛★★★★★推荐版本
◆各界名家熱烈推荐!
 王文華 貝果 林文寶 林世仁 林良 吳在媖 南方朔 柯華葳
 施政廷 桂文亞 哲也 傅林統 黃筱茵 張子樟 蔡淑媖 劉鳳芯
 賴慈芸 嚴淑女 (依姓氏筆畫排列)


鏡子真的開始融化了,就像是一層亮銀色的霧……
日子往後退、花和昆蟲會說話、驕傲自大的蛋頭先生,相遇「叮噹咚和叮噹叮」……
時間忽快忽慢,空間轉瞬變幻。愛麗絲拚命跑哇跑,一不小心弄丟自己的名字!
哇!還有一盤正在下的超大西洋棋!

一百五十年來,兩本《愛麗絲》的長久魅力和無盡的趣味,停留在孩子心頭,直到進入成人世界後仍不時浮現——

愛麗絲的第二場奇遇有許多後來為讀者熟知的角色:紅皇后、木匠和海象、叮噹咚和叮噹叮,還有那頭「莫空龍」。奧森柏莉以全新的視角詮釋這些精采人物,成果相當出色。
——英國《衛報》

《愛麗絲鏡中奇遇》擁有自身的魔法。書中每個角色既傻氣又精明,而且十分自豪,充分表現卡洛爾作品的特色。
——《觀察家報》


譯序



跨越時代的想像力
文 / 賴慈芸

 想像一下——你手上這本精美、可愛、好笑的童書,是清同治十年問世的作品……
 你沒看錯——西元一八七一年,慈禧太后還要掌權很久,光緒皇帝剛出生,臺灣還沒開始給日本人管呢。但別被嚇到了——作者驚人的想像力,足以讓我們忘記這百餘年間的時空距離。那強詞奪理的紅王后、自以為是大人物的蛋頭先生、膽小怕事的白國王,似乎都可以在現實世界中看到影子;而「雙向記憶」、「全力奔跑才能維持現狀」、「誰在誰的夢裡」幾個命題,更是啟發無數後來的科幻作品。
 這部《愛麗絲鏡中奇遇》是《愛麗絲夢遊奇境》的續集;雖然名氣不及第一部,但學術研究和業餘愛好者都很清楚:兩部作品的想像力、雙關語、謎語、創造出的角色類型……種種層面皆不相上下。二○一○年的電影《魔境夢遊》就深受《愛麗絲鏡中奇遇》啟發,也反映了近年來學術研究的成果,比眾人熟知的迪士尼動畫《愛麗絲夢遊仙境》更加豐富而深刻許多。
 《愛麗絲夢遊奇境》在華文界的機運很好,第一部譯本就是難以超越的名作——語言學家趙元任的《阿麗思漫遊奇境記》,民國十年出版。趙元任是語言奇才,和這本書是絕配,北京口語用的淋漓盡致,讓這本書在中國大為風行。
 第二部《阿麗思走到鏡子裡》隔了十年才譯出,還沒出版便被日軍炸掉了稿子,抗戰後接著內戰,直到一九六八年才在美國出版——還不是單行本,只是附在語言學教材《中國話的讀物》後面當口語補充教材。 雖然一九三七年上海啟明書局曾出版楊鎮華翻譯的《愛麗絲鏡中遊記》,但譯筆生澀拘謹,原文許多幽默之處並未表現出來,和趙元任活靈活現的譯筆相差甚遠。少了名家加持,《鏡》書在中國知名度並不高。
 國際間對這部作品的研究汗牛充棟,翻譯這本書也有很多截然不同的策略。譯者可以參考學術研究,逐頁詳加注解,考據哪一個人物是指涉現實世界的什麼人、哪一件事又是影射當時英國上流社會的什麼事件。但我這個譯本無意對號入座(雖然那也是很有趣的做法),而是想呼應插畫家的構想,讓大小讀者單純體會作者絕倫的想像力。
 既然如此,閱讀的趣味性就是我的第一考量——我希望讀者可以輕鬆享受、讚嘆這本奇書的幽默;若還有興致,大可蒐羅中文注解本、英文原文、原文註解本甚至學術論文來讀。但讀者接觸的第一個版本若艱澀難讀,大概也就沒有下文了。
 翻譯上的困難當然很多,有些是中文慣用法積習難改的問題。例如書中的西洋棋術語——我們學到的規則是,擒王的時候,要喊「將軍!」(這個動作叫做「叫將」)。但棋盤上明明只有國王、王后、主教、城堡,哪來「將軍」?
 原來,當初引進西洋棋的時候,稱為「國際象棋」,許多術語都直接沿用象棋術語,以至於要吃「國王」的時候要喊「將軍!」而不能喊「國王!」。
 另一個例子是:許多西洋棋教科書把「Queen」稱為「皇后」而非「王后」,忽略了「國王」如何能配「皇后」(「皇帝」才能配「皇后」)?
 我在「將軍」一詞上掙扎許久,還是只能妥協,因為如果標新立異翻譯成「國王!」,大概無人能懂。但我在「王后」一詞上堅持不必妥協,因為讀者可以理解「白王后」就是「白皇后」,只是會下棋的人剛開始也許有點不慣罷了。
 另外,書中有許多文字遊戲,基本上是不可譯的。例如第三章:愛麗絲說我們有「butterfly」,大蚊子不甘示弱的說我們有「bread-and-butter-fly」。「butterfly」譯成「蝴蝶」是定譯,不可能改譯「奶油蝶」;同時又受限於插圖已畫出了那隻以麵包當翅膀的昆蟲,不可能用「狐狸蝶」、「胡椒蝶」、「胡說蝶」之類的去替代。最後我決定讓愛麗絲說我們有「茶蛾」,大蚊子反擊說我們有「下午茶蛾」;既保留了鬥嘴的趣味,也不牴觸插圖。
 至於書中許多打油詩,我盡力維持整齊的字數和淺白的語言,而沒有嚴格押韻。因為我認為重點是要「一眼看起來像詩」,而且要好懂又好笑。如果要湊齊韻腳,我能力有限,恐怕會湊出一些艱澀不通的句子,那就得不償失了。
 翻譯這本書非常好玩,想到「解決方案」的時候也很有成就感。當然有時做不到,像卷尾詩是藏頭詩,每一句開頭的第一個字母合起來就是愛麗絲的名字「Alice」,這實非我能力所及,只能維持詩的形式並譯出文意,「藏頭」就只好作罷。但其實藏頭詩的意義也不過是在跟愛麗絲本人致意,讓她驚喜罷了,這些百年前的私人情感,就留在原文中吧。
 我們只要跟著愛麗絲好好享受這個巧妙的故事,和故事中各個有趣的角色,醒來後偶爾想起那些似是而非又難以駁斥的話語,嘴角還會上揚,就很心滿意足了。

推荐文



各界名家推荐

謝謝國語日報社,讓我再次重溫童年閱讀的樂趣,而且有了豐富的新享受——全彩圖畫、全文譯本,勾勒出新的閱讀經驗。我可以大聲向孩子們宣布:「當年老師是讀這本書長大的,但是你們比我幸福——因為現在的全新版本更美麗。」
——王文華(兒童文學作家)

一個調皮的小女孩,從鏡子進入顛倒世界——時間亂了,世界變了,一切都不同了。然而她一點也不害怕,不只不想回家,還玩性大發,滿心想成為西洋棋后。一百年過去,你應該聽聽她分享這段奇幻旅程!
——林文寶(臺東大學兒童文學研究所榮譽教授)

這是《愛麗絲夢遊奇境》的續集,也是「這個世界」的續集。
翻開書,你會看到「這個世界」所沒有的一切,就像繞到「世界」背後,發現另一個新天地。顛倒、荒謬、矛盾,讓人腦袋打結,也讓人嘴角笑開,還讓人發現:許多童話點子,都是從這本書再倒映出去的呢!
——林世仁(兒童文學作家)

一個富想像力的作家所寫的經典作品,感動了一位優秀畫家,再為這部經典作品畫新的插圖,從事新的闡釋。這一番新的結合,使這本書增添新的價值,更具令人再度捧讀品味的魅力。
——林良(兒童文學作家)

你聽過花說話嗎?你想過時間倒退要怎麼過日子嗎?你知道如何切鏡子裡的蛋糕嗎?你知道五個晚上比一個晚上溫暖嗎?要不要逛逛東西買得越多、付錢越少的商店?
快翻開這本書,跟愛麗絲下一盤西洋棋吧!
——吳在媖(兒童文學工作者)

《愛麗絲鏡中奇遇》出版於一八七一年,距今將近一百五十年,是不朽世界名著,值得一讀再讀。國語日報社全新版本的發行,是臺灣童書界的盛事。讀者也到鏡中尋找奇遇吧!
——南方朔(作家.評論家)

讀了故事,開啟奇境;眼睛發亮,想知究竟。創意想像,由你揮灑;如夢人生,即在眼前。國語日報,細心策畫;精采翻譯,激起回音。經典必讀,尚未接觸,趕緊補上,以免遺珠。
——柯華葳(國家教育研究院院長)

這本數學家撰寫的童話故事裡,有關於鏡像、對稱、時間逆轉和西洋棋等等要素,啟發了後來的超現實主義和數理性的設計概念。
這部充滿數理空間和設計創意的經典童話,帶來意想不到的閱讀體驗。
——施政廷(插畫及繪本創作者)

試試看——窩在沙發上或靠在窗邊,喝著熱巧克力,享受這本書中美麗典雅的插圖和動人的詩句;路易斯.卡洛爾狂野又優雅的想像力,讓你滑入一場奇妙又靜好的夢境,最後,嘴角帶著一抹微笑醒來。
——哲也(兒童文學作家)

這是一本有趣極了的經典奇書。找不到明顯教化寓意的「正經話」,只有絕對的天真——純粹孩子的天真;和絕對的想像——天才的高度。一路緊湊新鮮的情節和機智對話,角色充滿張力和喜感。翻譯亦頗入味。
——桂文亞(兒童文學工作者)

鏡中王國不管看見的、聽見的,一切都很「離譜」;滑稽之至,可笑之極!讀者像是置身語言的迷陣、論理的迷宮。但故事中的離譜和可笑,並不僅是「胡言亂語」,而是反轉思考、腦力激盪和機智急轉彎,逸趣橫生。
——傅林統(兒童文學工作者)

卡洛爾在精采的《愛麗絲》續集創造更多奇妙角色:會說話的花和布丁、從餐盤彎身鞠躬的羊腿、個性和外型大相逕庭的紅白王后,還有愛念長詩的蛋頭先生。小愛麗絲的經歷讓人驚奇得合不攏嘴,奧森柏莉的經典插畫既幽默又優雅,為讀者送上視覺和想像力的雙重饗宴。
——黃筱茵(兒童文學工作者)

這本書似乎沒有情節、沒有方向、沒有重點,處處盡是「胡言亂語」。正因如此,閱讀本書是件賞心樂事。讀者從任何角度看這本非關道德與教育的經典之作,都會覺得興趣盎然。
本書的趣味性大部分來自文字遊戲造成的種種荒謬離奇「笑」果,書中處處都是耐人尋味的笑話、雙關語;即使是成人也能盡情欣賞其中的微妙之處。
——張子樟(前臺東大學兒童文學研究所所長)

愛麗絲又來了!她仍然愛作夢,這回沒有兔子帶路,她自己跌入了鏡子裡,展開一串驚奇的事件。
大多數的人都曾作夢,卻說不出、道不盡夢中奇幻世界的精采。作者的妙筆代替我們揭露夢境,文中處處充滿童趣與驚奇,讓大人小孩都愛讀!
——蔡淑媖(中華民國兒童文學學會祕書長)

愛麗絲上回跌入地洞,是在一個明媚午後,於樹蔭下展開,而這次穿鏡入室,則發生在屋外白雪皚皚靄屋內壁火熊熊的冬季。上回的地底之旅,愛麗絲經歷了身體的縮小和變大,這次走入鏡子,她將體驗忽快忽慢的時間經驗和稍縱即逝的空間變化。
本書譯文流暢,插圖也掌握此書的空間特色加以演繹。
——劉鳳芯(中興大學外文系副教授)

卡洛爾塑造的小女孩——愛麗絲,在格林威大獎得主海倫.奧森伯麗的重新詮釋下,更貼近現代孩子的形象;讓他們跟著愛麗絲,進入稀奇古怪的鏡中世界探險,滿足孩子愛幻想、冒險的天性。而全新的版本,也讓大人重溫兒時愉悅的閱讀記憶。
——嚴淑女(童書作家與插畫家協會臺灣分會 [SCBWI-Taiwan] 會長)
(以上依姓氏筆畫排列)

國外書評



愛麗絲的第二場奇遇有許多後來為讀者熟知的角色:紅皇后、木匠和海象、叮噹咚和叮噹叮,還有那頭「莫空龍」。奧森柏莉以全新的視角詮釋這些精采人物,成果相當出色。——英國《衛報》

《愛麗絲鏡中奇遇》擁有自身的魔法。書中每個角色既傻氣又精明,而且十分自豪,充分表現卡洛爾作品的特色。——《觀察家報》

作者/繪者/譯者介紹



作者 路易斯.卡洛爾 (Lewis Carroll, 1832-98)
牛津大學基督教堂學院數學教授查爾斯.路特維奇.道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)的筆名。 某個夏日午後,道奇森和學院教務長及教務長的三個女兒乘船出遊。為了消磨時間,他對三個女孩講了一個充滿奇幻想像的故事,故事主角就是三姐妹中的老二愛麗絲.麗黛兒。
一八六五年,道奇森以筆名路易斯.卡洛爾(Lewis Carroll)出版《愛麗絲夢遊奇境》,長銷至今。 一八七一年,續作《愛麗絲鏡中奇遇》出版,延續《愛麗絲夢遊奇境》特有的繆思奇想、逗趣鮮明的人物,和令人拍案叫絕的雙關語及謎語。書中包含許多關於鏡子的主題,像是「對稱」、「時間逆轉」等,並融入西洋棋元素。
《愛麗絲鏡中奇遇》問世至今超過一百四十年,啟發了許許多多作家及藝術家的創作靈感,也是一代又一代兒童和成人共同鍾愛的經典作品。

繪者 海倫.奧森柏莉 (Helen Oxenbury, 1938-) 
當今最受歡迎,也最受稱譽的童書插畫家之一,兩度榮獲英國兒童繪本創作最高榮譽——格林威金牌獎、四度榮獲格林威銀牌獎,另曾三度榮獲英國聰明豆書獎。奧森柏莉的畫作中流露特有的幽默和溫暖,她所繪製的《愛麗絲夢遊奇境》及《愛麗絲鏡中奇遇》顛覆了過往諸多版本的「愛麗絲」形象;這個充滿現代感的版本不僅深受讀者喜愛,更榮獲格林威金牌獎以及「格林威獎五十週年紀念十大傑作獎」。

譯者 賴慈芸
香港理工大學中文及雙語研究系博士,現為師大翻譯所專任教授。
從大學時代開始翻譯,譯作數十種,包含多種童書繪本。熱愛翻譯、教翻譯與研究翻譯。

繪者的話



 母親讓我認識了《愛麗絲夢遊奇境》,她從小就喜歡這本書。大約在我八歲的時候,她念了這本書給我聽,書中許多精采逗趣的情節,當時的我聽來完全不知所云。但母親一定把對這本書的熱愛傳給了我,因為後來我又讀過很多遍,每讀一遍就更加喜愛這本書。
 我非常欣賞原繪者譚尼爾 (John Tenniel) 替這本書畫的插圖,後來陸續有許多畫家加入這個行列。而我拿起畫筆時的想法是——讓愛麗絲成為我們這個時代的孩子,並加入更多出現在這本經典作品中精采而古怪的周邊角色。

目錄



1走進鏡子裡
2會說話的花
3下午茶蛾和搖搖馬蠅
4 叮噹咚和叮噹叮
5 老羊和小河
6 蛋頭先生
7 獅子和獨角獸
8 白騎士的大發明
9三位皇后的宴會
10 搖晃
11 醒來
12是誰的夢?

內容試閱



1走進鏡子裡
愛麗絲很確定,小白貓跟這件事一點關係都沒有,完全是小黑貓的錯。因為從十五分鐘以前到現在,貓媽媽黛娜一直在幫小白貓洗臉,小白貓也乖乖忍受了十五分鐘。所以你看,小白貓根本就沒有機會搗蛋。
黛娜是這樣幫孩子們洗臉的:首先,她用一隻爪子壓住小傢伙的耳朵,再用另一隻爪子幫她擦臉,而且不是由上而下,而是從鼻子往上擦。這會兒呢,我已經說了,黛娜正忙著幫小白貓擦臉;而小白貓乖乖躺著,偶爾呼嚕兩聲。當然,她知道媽媽都是為了她好。
但這天下午稍早,小黑貓已經洗過臉了。等到愛麗絲窩在大扶手椅的一角,自言自語又半睡半醒時,小黑貓逮住機會,拿愛麗絲本來要捲起來的毛線球大玩特玩,把毛線球滾上滾下,最後整個散開了。現在毛線亂成一團,攤在地毯上,小黑貓就在一堆毛線中間追著自己的尾巴玩呢。
「喔,你這個可惡的小壞蛋!」愛麗絲抓起小黑貓,親了她一下,讓她知道自己有多丟臉,「說真的,黛娜真該好好管教你!」愛麗絲用責備的眼神望向黛娜,裝出粗聲粗氣的聲音說:「黛娜,聽到沒有,你該管管小咪了!」然後愛麗絲抱著小黑貓,拿起毛線,整個人又縮回椅子裡,開始捲毛線球。她的動作並不快,因為她一直在講話——有時對小黑貓講,有時對她自己講。小黑貓坐在愛麗絲膝上,一副端莊正經的模樣,不時伸出一隻爪子輕輕碰一下毛線球,好像在說:如果可以的話,我是非常樂意幫忙的。
「小咪,你知道明天是什麼日子嗎?」愛麗絲起了個頭,「如果你剛剛跟我一起趴在窗邊,就會猜到了。不過那時候黛娜正在幫你洗臉。我看到那些男生在撿樹枝,要生營火呢。小咪呀,那可得要很多很多的樹枝才夠呢。可是天氣變冷了,又下那麼大的雪,所以他們就走了。沒關係,小咪,我們明天再去看營火。」說到這裡,愛麗絲拿毛線在小黑貓脖子上繞了兩三圈,看看感覺如何。結果線亂掉了,毛線球掉到地板上,又一圈一圈散開了。
「小咪你知道嗎?我真的很氣呵!」等愛麗絲把毛線球撿回來,小黑貓也坐好了,愛麗絲繼續說下去,「看到你這麼調皮搗蛋,我差一點就要打開窗戶,把你扔到外面雪地裡去了!你這小壞壞,被扔出去也是活該!你有什麼話好說?別打斷我!」愛麗絲伸出一根手指頭,「我要告訴你,你做了多少壞事。頭一件:早上黛娜幫你洗臉的時候,你尖叫了兩次。我都聽到了!你說什麼?」(假裝小黑貓在說話。)「她的爪子弄到你的眼睛?那也還是你的錯啊,誰叫你要睜開眼睛? 如果你把眼睛閉起來,她也不會弄到你。好了,不要再找藉口了。聽好!第二件事:我在小雪前面放牛奶碟子的時候,你硬拉她的尾巴把她拉走了!什麼?你也口渴,是嗎?那你怎麼知道她不渴?第三件事:你趁我不注意的時候,把毛線球整個弄散了!
「小咪,這樣你就有三個錯了,而且我都還沒處罰你。你知道,我要把你所有的處罰都留到星期三一起算——要是他們也把我的處罰都留起來一起算的話,會怎麼樣呢?」愛麗絲與其說是跟小貓說話,不如說是跟自己說話,「那到年底會怎麼樣呢? 我猜,等到那時候,我大概會被送進監獄吧。或是,讓我想想——要是每個處罰都是不讓我吃晚餐,等到年底的時候,我就得連續餓五十頓了!不過,這也還好。反正我本來就不喜歡吃晚餐!
「小咪,你有沒有聽到雪落在窗戶上的聲音?聽起來好舒服好柔軟呵!就好像有人在外頭親吻窗戶一樣。不知道雪是不是很愛那些樹和野地,不然怎麼會這麼溫柔的親吻它們呢?然後再幫它們蓋上一條白色的被子,也許還跟它們說:『寶貝,睡吧,睡到夏天來的時候再醒吧。』小咪呀,等到夏天大自然醒來的時候,就會穿上一身綠,風一來就到處跳舞——喔,那多美呀!」愛麗絲拍手讚嘆,毛線球又掉到地上去了,「我好希望真的像我說的這樣!我就說,那些樹在秋天時葉子都黃黃的,看起來很想睡。
「小咪,你會下棋嗎?喔,別笑,小可愛,我是認真的。我們剛才在下棋的時候,你好像都看得懂啊。我說『將軍!』的時候,你還呼嚕了一聲!我那招很不錯,差一點就贏了,都是那個陰險的騎士在我的棋子這邊亂跑害的。可愛的小咪,我們來假裝——」
愛麗絲最喜歡說「我們來假裝——」,至於她想假裝什麼,我如果能告訴你一半就好了。愛麗絲昨天才跟姐姐抬槓了老半天,因為她說:「我們來假裝我是國王和皇后,你也是國王和皇后。」她姐姐是很講究的,所以馬上說這不可能,她們只有兩個人,怎麼能假裝那麼多人。到後來,愛麗絲只好說:「好吧,那你挑一個好了,其他所有的人都由我來當。」愛麗絲還有一次把老奶媽嚇壞了,因為她突然在奶媽耳朵旁邊大喊:「奶媽!我們來假裝我是一隻很餓的土狼,你是一根骨頭!」
說遠了,還是回到愛麗絲跟小咪說什麼吧。「小咪,我們來假裝你是紅皇后!你知道嗎?我覺得你如果坐起來,兩手這樣抱起來,你看起來就跟她一模一樣。試試看嘛,這樣才乖!」愛麗絲從桌上拿起紅皇后,放在小咪面前讓牠看著學,不過小咪學得不像。根據愛麗絲的說法,最主要的原因就是小咪沒有好好把兩隻手臂抱起來。所以,愛麗絲為了要處罰小咪,就把牠抱起來照鏡子,讓牠看看自己那副不高興的樣子。「如果你再不乖,我就要把你丟到鏡子屋裡面去。你覺得如何?
「好了,小咪,如果你乖乖注意聽,不要那麼多話,那我就跟你說我是怎麼想像鏡子屋的。首先呢,你可以看到鏡子裡有一個房間,就跟我們這間客廳一模一樣,只是所有東西都反過來。我爬到椅子上的話,就可以看到那個房間全部的樣子,只有一點點看不到,就是壁爐下面那邊。哎呀!真希望我可以看到那個角角!因為我好想知道他們冬天生不生火。你看,如果我們這邊生了火而冒煙,那個房間也會有煙,但說不定那是假的,只是看起來好像他們有生火而已,我們永遠不知道他們到底有沒有火。他們那些書,看起來跟我們的書很像,只是字都是反的。這點我很清楚,因為我拿過一本書到鏡子前面給他們看,他們也拿了一本給我看。
「小咪,你想不想住在鏡子屋裡?不知道他們會不會給你牛奶喝?說不定鏡子屋的牛奶不大好喝——咦,小咪!看到走廊了。如果我們把客廳的門整個打開,你就可以看到一點鏡子屋那邊的走廊——你看,那走廊跟我們這邊的非常像,但你也知道,說不定走到盡頭以後就完全不一樣了。小咪呀,如果我們可以走到鏡子屋裡該有多好哇!我敢說,那邊一定有好多漂亮的東西!小咪,我們來假裝有一條路可以通到鏡子屋。我們來假裝鏡子變得軟軟的,像一層紗,這樣我們就可以穿過去了。咦,不騙你!怎麼鏡子真的變得像霧一樣了呢?要走過去一點也不難——」愛麗絲說話的時
候坐在壁爐上,雖然她也不知道自己是怎麼上去的。鏡子真的就開始融化了,就像是一層亮銀色的霧…… 愛麗絲一轉眼就鑽過去了,輕輕跳下來,站在鏡子裡的房間。她做的第一件事情就是看看壁爐裡有沒有火,結果裡面真的有火,就像她家的客廳一樣燒得很旺,她覺得很滿意。「這樣一來,我就會跟在家裡一樣暖和了。」愛麗絲心想,「應該說會更暖和才對,因為這邊沒有人會罵我太靠近火。喔!如果他們從鏡子裡看到我在這裡,又碰不到我,那該有多好玩哪!」
愛麗絲開始四處看看。她發現一件事:從她家客廳看得到的地方都很普通,一點也不特別,但看不到的地方都很不一樣。舉例來說:壁爐旁邊掛在牆上的畫,看起來居然是活的;還有放在壁爐上的時鐘(你知道,從鏡子裡你只能看到這只鐘的背面),正面是個小老頭的臉,還對著她咧嘴笑。
愛麗絲看到爐灰裡有幾個東倒西歪的棋子,心想:「這房間不像我們那間收拾得那麼乾淨。」忽然,她發出「啊——」的一聲驚叫,跪在地上看這些棋子。這些棋子兩個兩個一組,正在走路!
「這是紅國王和紅皇后,」愛麗絲輕聲說(因為怕嚇到他們),「白國王和白皇后坐在鏟子邊上,還有兩座城堡手牽手在走路——我想他們聽不到我說話,」她的頭越來越靠近棋子,「我幾乎可以確定他們看不見我。不知怎的,我覺得我好像隱形了——」
這時,愛麗絲背後的桌上有什麼東西尖叫了一聲,她一轉頭,正好看到一個白小兵跌倒了,還拚命亂踢。愛麗絲好奇心大起,想知道接下來會發生什麼事情。
「是我的寶貝!」白皇后大叫一聲往前衝,衝勁太猛了,身旁的白國王被她撞倒在煤灰裡。「我的寶貝莉莉!我的小公主!」她心慌意亂的攀上壁爐柵欄往上爬。
「小公主個頭啦!」國王揉揉鼻子,因為剛才這一摔把鼻子摔痛了。他對皇后生氣也是理所當然的,畢竟他現在從頭到腳都是煤灰。
愛麗絲很想幫忙。她看那個可憐的小莉莉已經尖叫到快要抽筋了,連忙把皇后撿起來放到桌上,就放在她那吵鬧不休的小女兒身邊。
皇后嚇了一大跳,坐了下來。這趟空中之旅讓她震驚得幾乎停止呼吸,她靜靜擁抱小莉莉,什麼話都說不出來。
等她終於喘過氣來,便對著白國王(他一臉不高興的坐在煤灰之中)大喊:「小心火山!」
「什麼火山?」國王擔心的望著爐火,好像那是最可能出現火山的地方。
「我被……噴……上¬¬來了。」皇后還是有點喘,「你快上來,用爬的,不要被噴上來!」
愛麗絲看著白國王很費力的一格一格柵欄往上爬,到最後她忍不住開口說:「你用這種速度,要好幾個小時才能爬上桌子,我最好還是幫你一把,對吧?」但國王毫無反應,顯然他聽不到愛麗絲說話,也看不見她。
於是,愛麗絲非常溫柔小心的把國王拿起來,比剛才拿皇后的時候慢得多,以免把他嚇壞了。但就在愛麗絲要把國王放到桌上之前,她發現國王全身都是煤灰,應該幫他撢一撢才好。
愛麗絲後來說,她一輩子從來沒看過像國王那時候的表情:他發現自己被看不見的手舉到空中,還被撢灰塵的時候,驚訝得什麼聲音都發不出來,但眼睛和嘴巴卻越張越大,越張越圓。愛麗絲大笑,手跟著一抖,差點把國王掉到地板上。「喔!親愛的,拜託,別做出這種表情!」她忘了國王根本聽不到她說話,「你害我差點拿不住你了!嘴巴別張那麼大,煤灰會跑進去——好了,我想你這下夠乾淨了!」她把國王的頭髮順一順,把他放在皇后旁邊。
國王立刻往後一倒,動也不動。看到國王嚇昏了,愛麗絲有點緊張,在房間裡找找看有沒有水可以潑醒他。但她沒找到水,只找到一瓶墨水。她拿著墨水回來時,發現國王已經醒了,跟皇后緊張不安的交頭接耳。他們把聲音壓得很低,愛麗絲幾乎聽不到他們說什麼。
國王說:「皇后,我跟你說,我嚇得連鬍子都變冷了!」
皇后回答:「你又沒有鬍子。」
國王又說:「那恐怖的一刻,我一輩子都不會忘記!」
皇后回答:「除非你寫下來,否則你一定會忘記。」
國王真的從口袋裡拿出一本超大的筆記本,開始寫備忘錄,愛麗絲看得津津有味。她忽然起了個念頭——從國王肩膀後面抓住鉛筆尾巴,替國王寫字。
可憐的國王既困惑又氣惱。他默默的奮力跟鉛筆搏鬥了好一會兒,但愛麗絲的力氣比他大多了。最後他嘆了一口氣:「我的天!我真的要找一枝細一點的鉛筆才行。我沒辦法控制這枝筆,它寫的東西都不是我要寫的——」
「它寫了什麼?」皇后看著筆記本(愛麗絲寫了「白騎士從撥火棒滑下去了,他的平衡感很差」)。「這根本不是你想的!」
桌上靠近愛麗絲這邊有一本書。愛麗絲坐在桌子旁邊盯著白國王(她還是有點擔心國王,所以把墨水準備好,萬一他又昏倒的話就可以潑他),一邊翻開書,看有什麼東西可讀,「——我看不懂這種文字。」她自言自語。